(Allah) said, "Get out of it disgraced and expelled. Certainly, whoever follows you among them, surely, I will fill Hell with you all.
[And God] said: "Go forth from here, disgraced and disowned! [And] as for such of them as follow thee - I will most certainly fill hell with you all
He said: Go forth from hence, degraded, banished. As for such of them as follow thee, surely I will fill hell with all of you
(Allah) said: "Get out from this, disgraced and expelled. If any of them follow thee,- Hell will I fill with you all
Allah said, “Get out of Paradise! You are disgraced and rejected! I will certainly fill up Hell with you and your followers all together.”
[God] said, "Get out of here, you disgraced and disowned! As for those who will follow you, I will definitely fill Hell with all of you.
He said, Get out of here, despised, and rejected! I shall fill Hell with all of those who follow you
He said: Get out of this (state), despised, driven away; whoever of them will follow you, I will certainly fill hell with you all
He said: Go thou forth from this—one who is scorned, one who is rejected. Whoever heeded thee among them, I will, certainly, fill hell with you, one and all.
He said: "Get out of here, despised, rejected! I´ll fill Hell with all of those who follow you.
(Allah) said (to Satan): “Get out from this (Paradise) disgraced and expelled. Whoever of them (mankind) will follow you, surely I will fill hell with you all.”
He said, “Go forth from it, disgraced and banished! Whosoever among them follows you, I shall surely fill Hell with you all.
(Allah) said: “Get out from this (place) disgraced and expelled. Surely whoever obeyed you out of them, (then) surely I will fill Hell out of you all
Allah said: "Get out from here, you despicable outcast; I will certainly fill hell with you and all of them who follow you."
He said, 'Get out of it, despised and vanquished. Whoever among them follows you—I will fill up Hell with you all
Said He, "Go out of it, reproved and regretfully rejected. Indeed whoever of them will follow you, indeed I will definitely fill Hell from among you all together."
The Lord told Satan, "Get out of this garden, for you are banished and despised. Hell will be filled with all of those who follow you."
He (Allah) said, .Get out of here, condemned, rejected. Indeed, whosoever will follow you from among them, I will fill Hell with all of you together
He said, "Go forth from here, degraded and banished. Whoever follows you among them, I will surely fill hell with you all."
(Allah) said, "Get out of here! You are despised and banished. I will definitely pack the hell with you all _ you, as well as those among them who follow you."
(Allah) said: "Get out from it, disgraced and expelled. If any of them follow you— Then, surely, I will fill the Hell with all of you
[ Allah ] said, "Get out of Paradise, reproached and expelled. Whoever follows you among them - I will surely fill Hell with you, all together."
He said: "Get out from this, you are despised and banished. As for those of them who follow you, I will fill Hell with you all!"
God said, ‘Get out! You are disgraced and banished! I swear I shall fill Hell with you and all who follow you
Allah said: go thou forth from hence, scorned, driven away. Whosoever of them followeth thee, I will of a surety fill Hell with you all
"Begone," said (God), "contemptible and rejected! As for those who follow you, I shall fill up Hell with all of you
He said, ´Get out of it, reviled and driven out. As for those of them who follow you, I will fill up Hell with every one of you.´
He (God) said: "Go away from there, disgraced and disowned! Those of them that follow you, surely I will fill Hell with you all!"
Said He, ‘Begone hence, blameful, banished! Whoever of them follows you, I will surely fill hell with you all.’
He said, "Go forth here from, despised, expelled. Whoever follows you, I will surely fill hell with you all."
He (God) said: get out of it disgraced and banished, those among them who follow you, I shall fill hell from all of you
God said, “Get out from here, disgraced and expelled. If any of them follow you, hell will I fill with you all
Allah said, “Get out of here, despised and an outcast. Anyone who follows you, I will fill Hell with the lot of you.
Allah said: ´Go away from here - disgraced and expelled. I shall fill the Hell with all those that follow you
He said: "Get out from this, you are despised and banished. As for those of them who follow you, I will fill Hell with you all!"
Allah said, "Get out of here, as one rebuked and expelled! I will certainly fill Hell with you all — you and whoever of them will follow you."
He said, 'get out from here rejected, banished. Surely those of them who will follow you, I will fill Hell with you all."
He said, "Get out therefrom, despised and defeated. Those among them who follow you, I will fill Hell with you all.
'Begone! ' said He, 'despised and outcast. (As for) those of them that follow you, I shall fill Gehenna (Hell) with all of you.
He said: Get out of it, despised, driven away. Whoever of them will follow thee, I will certainly fill hell with you all
He (God) said: "Get out/emerge from it expelled/degraded , expelled/driven away , whom (E) followed you from them, I will fill (E) Hell from you all/all together (E)."
The Lord replied: "Get out of here [the highest level of the paradise and the presence of the Lord.] You are expelled disgracefully. I will fill the Hell with you, and all those who follow you [when the Day of reckoning arrives.]"
He said, "Exit from here, rejected, outcast; indeed whoever among them follows your bidding, I will fill hell with all of you."
God said, `Get out hence, despised and banished. Whosoever of them shall follow thee, I will surely fill Hell with you all;
Allah commanded: ‘(O Iblis!) Be gone from here, humiliated and cursed. Whoever of them will follow you, I will certainly fill Hell with all of you
(God) said, `Get out from this (state), despised and driven away. Be sure, whosoever of these (human beings) follows you I will certainly fill Gehenna with you all.
(Allah) said (to Iblees) "Get out from this (Paradise) disgraced and expelled. Whoever of them (mankind) will follow you, then surely I will fill Hell with you all."
Said He, 'Go thou forth from it, despised and banished. Those of them that follow thee -- I shall assuredly fill Gehenna with all of you.
God said unto him, get thee hence, despised, and driven far away: Verily whoever of them shall follow thee, I will surely fill hell with you all
He said, 'Go forth there-from, despised, expelled; whoso follows thee, I will surely fill hell with you altogether
He said, "Go forth from it, a scorned, a banished one! Whoever of them shall follow thee, I will surely fill hell with you, one and all
Get you hence!‘ He said. ‘A despicable outcast shall you be. As for those that follow you, I shall surely fill Hell with you all.‘
(Allah) said, “Get out, disgraced and expelled. If any [spirit-beings or humans] choose to follow you, I will fill Hell with you all.”
He said: "Get out of here, despised, rejected! I'll fill Hell with all of those who follow you.
[God] said: “Get out of here, despised, disgraced. As for those of them that follow you, I shall fill Hell with you all.
(Allah) said, “Leave my rank; debased and distanced (from experiencing your reality)! Whoever follows you among them, I will surely fill hell with you all.”
Said He: ' Get out from this (state) , despised, driven away. Whoever of them will follow you, I will surely fill Hell with you all '
"Go away from here", Allah said: "Despised and rejected; I will fill the realms of Hell with you and with the like of you and with all those of mankind who take you as a guide and accept your authority"
He (Allah) said, "Get out of it, disgraced, driven away, whoever of them follows you, I will definitely fill hell with all of you."
(God) said: "Get out from this, disgraced and expelled. If any of them follow thee,- Hell will I fill with you all
(Allah) said, "Get out of it disgraced and expelled. Certainly, whoever follows you among them, surely, I will fill Hell with you all